相信大家对Chinglish早已经见怪不怪了,就连上世纪30年代逐字翻译的中式英语Long time no see(很久不见),也大张旗鼓地进入了英语标准词组的......
pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”) in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”) eat one's words 收回前言(不是“吃话”) an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”) handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”) bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”) have a fit 勃然大怒(不是“试穿”) think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”) pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)
3、表达类
Look out! 当心!(不是“向外看”) What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”) You don't say! 是吗!(不是“你别说”) You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”) I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”) You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”) It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”) All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”) People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”) He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”) It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)
2/2 首页 上一页 1 2 |